韓国人のネーミングセンス

今日はパソコンさんと一緒に先日ミッションに失敗した韓国人の友達の家にパソコンのソフトのインストールに来ています。
 ひとしきり村上春樹の話で盛り上がった後に、お店のネーミングの話になる。
 Aちゃんと旦那さんのつとめている韓国料理の店の名前が「ふたごのりまき」というんだが、それはどうも日本人的には何かが変だな・・・と感じるネーミング。のりまきが双子ってどんな感じ?でも、どうやら韓国にはさらにすごい名前のフランチャイズの店があるらしいその店とは「牛一匹」(うしいっぴき)・・・ここまでくると何も言う気にはなれない。「ああ。ガツンと牛が喰いたい輩はここへ行くのだろうな!」って感じ?何か猟奇的なムードさえ漂うわよね。っていうかそのままじゃんか!

 日本人と韓国人似て非なるもの。